Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorKinn-Mikalsen, Mats
dc.contributor.authorTangvik, Linda Skaug
dc.contributor.authorJohnsgaard, Tone
dc.contributor.authorReime, Marit Hegg
dc.date.accessioned2022-01-27T09:28:09Z
dc.date.available2022-01-27T09:28:09Z
dc.date.created2021-12-07T10:16:28Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationReime, M. H., Johnsgaard, T., Tangvik, L. S., & Kinn-Mikalsen, M. A. (2021). Oversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool». iNSPIRA, 16(2), 20-33.en_US
dc.identifier.issn0809-9707
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2880343
dc.description.abstractBakgrunn: Overlevering av pasientansvar innebærer en risiko for at betydningsfull informasjon ikke blir videreført til neste ledd, noe som kan svekke pasientsikkerheten. Verdens helseorganisasjon anbefaler kommunikasjonsverktøyet ISBAR (identifikasjon, situasjon, bakgrunn, aktuell status og råd) som en standard ved overlevering av pasientinformasjon. I 2017 besluttet Helsedirektoratet at ISBAR skal innføres i det norske helsevesenet gjennom pasientsikkerhetskampanjen «I trygge hender 24/7». I forbindelse med implementering av ISBAR på et norsk sykehus ble det australske spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» oversatt og kulturelt tilpasset for å kunne undersøke den muntlige overleveringen av pasientinformasjon mellom en intensivavdeling og medisinske sengeposter. Hensikt: Å presentere oversettelsesprosedyren og den kulturelle tilpasningen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til bruk i en norsk kontekst. Metode: Med tillatelse fra utviklerne ble spørreskjemaet oversatt til norsk med utgangspunkt i Beatons seks trinn for oversettelse av spørreskjema: frem-oversettelse, syntese, tilbake-oversettelse, ekspertkomite, pretest og dokumentasjon av oversettelsesprosess til utviklerne av spørreskjemaet. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger av pasienter. Baselineskjemaet inneholder 8 lukkede spørsmål og 1 åpent spørsmål, og posttestskjemaet inneholder 12 lukkede spørsmål og 2 åpne spørsmål. Resultat: Ekspertkomiteen kom frem til konsensus om lingvistisk og kulturelt innhold i den norske versjonen av spørreskjemaet. Vi erfarte at bruk av oversetter som også har helsefaglig bakgrunn var gunstig for å løse lingvistiske og kulturelle utfordringer i oversettelsesprosessen. Konklusjon: Vi har synliggjort oversettelsesprosessen og hvilke lingvistiske og kulturelle utfordringer vi støtte på i oversettelsen av spørreskjemaet «The ISBAR handover tool» til norsk. Spørreskjemaet er tilpasset bruk ved intrahospitale overflyttinger og kartlegger hvordan muntlige overflyttingsrapporter oppfattes før og etter implementering av ISBAR kommunikasjonsverktøy. Det gjenstår å teste spørreskjemaets psykometriske egenskaper.en_US
dc.language.isonoben_US
dc.publisherCappelen Damm Akademisken_US
dc.rightsNavngivelse 4.0 Internasjonal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.no*
dc.titleOversettelse og krysskulturell tilpasning av «The ISBAR handover tool»en_US
dc.typePeer revieweden_US
dc.typeJournal articleen_US
dc.description.versionpublishedVersionen_US
dc.rights.holder© 2021 Mats A. Kinn-Mikalsen, Linda Skaug Tangvik, Tone Johngaard & Marit Hegg Reime.en_US
dc.subject.nsiVDP::Medisinske Fag: 700en_US
dc.source.pagenumber20-33en_US
dc.source.volume16en_US
dc.source.journalInspira- Journal of Anesthesia, Operating Room and Critical Care Nursingen_US
dc.source.issue2en_US
dc.identifier.doi10.23865/inspira.v16.3200
dc.identifier.cristin1965419
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextoriginal
cristin.qualitycode1


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel

Navngivelse 4.0 Internasjonal
Med mindre annet er angitt, så er denne innførselen lisensiert som Navngivelse 4.0 Internasjonal